漢詩 作法

論詩(논시) - 李奎報(이규보)

源堂 徐昌植 2025. 5. 15. 14:07
論詩(논시) - 李奎報(이규보)
시란 무엇인가?


作詩尤所難(작시우소난) : 시 지음에 특히 어려운 것은
語意得雙美(어의득쌍미) : 말과 뜻이 아울러 아름다움을 얻는 것.
含蓄意苟深(함축의구심) : 머금어 쌓인 뜻이 진실로 깊어야
咀嚼味愈粹(저작미유수) : 씹을수록 그 맛이 더욱 순수하나니.


意立語不圓(의립어불원) : 뜻만 서고 말이 원활치 못하면
澁莫行其意(삽막행기의) : 껄끄러워 그 뜻이 전달되지 못한다.
就中所可後(취중소가후) : 그 중에서도 나중으로 할 바의 것은
彫刻華艶耳(조각화염이) : 아로새겨 아름답게 꾸미는 것뿐.


華艶豈必排(화염기필배) : 아름다움을 어찌 반드시 배척하랴만
頗亦費精思(파역비정사) : 또한 자못 곰곰히 생각해 볼 일.
攬華遺其實(람화유기실) : 꽃만 따고 그 열매를 버리게 되면
所以失詩眞(소이실시진) : 시의 참 뜻을 잃게 되느니.


爾來作者輩(이래작자배) : 지금껏 시를 쓰는 무리들은
不思風雅義(불사풍아의) : 風雅의 참 뜻은 생각지 않고,
外飾假丹靑(외식가단청) : 밖으로 빌려서 단청을 꾸며
求中一時耆(구중일시기) : 한 때의 嗜好에 맞기만을 구하고 있다.


意本得於天(의본득어천) : 뜻은 본시 하늘에서 얻는 것이라
難可率爾致(난가솔이치) : 갑작스레 이루기는 어려운 법.
得之難(자암득지난) : 스스로 헤아려선 얻기 어려워
因之事綺靡(인지사기미) : 인하여 화려함만 일삼는구나.


以此眩諸人(이차현제인) : 이로써 여러 사람 현혹하여서
欲掩意所墑(욕엄의소적) : 뜻의 궁핍한 바를 가리려 한다.
此俗寢已成(차속침이성) : 이런 버릇이 이미 습성이 되어
斯文垂墮地(사문수타지) : 문학의 정신은 땅에 떨어졌도다.


李杜不復生(이두불복생) : 李白과 杜甫는 다시 나오지 않으니
誰與辨眞僞(수여변진위) : 뉘와 더불어 진짜와 가짜 가려낼까.
我欲築頹基(아욕축퇴기) : 내가 무너진 터를 쌓고자 해도
無人助一墠(무인조일선) : 한 삼태기 흙도 돕는 이 없네.


誦詩三百篇(송시삼백편) : 시 삼 백 편을 외운다 한들
何處補諷刺(하처보풍자) : 어디에다 풍자함을 보탠단 말가.
自行亦云可(자행역운가) : 홀로 걸어감도 또한 괜찮겠지만
孤唱人必戱(고창인필희) : 외로운 노래를 사람들은 비웃겠지.